くれないホテル/西田佐知子

かなり前になるが、歌舞伎町に「えば」というスナックがあった。今はもう無いが、そのスナックのママが同郷という事で時々顔を出していた。そこに高校の先輩・後輩が寄り集まって宴会をやったり、出張で上京していた市長と一緒に飲んだり歌ったりしたこともある。

当時はカラオケボックスよりスナックで歌う事が多く、ママは西田佐知子が好きだというので「くれないホテル」を店のカラオケで何度か歌った覚えがある。

この歌は橋本淳作詞、筒美京平作曲で筒美京平はご承知の通り、数多くのヒットソングを作曲している。彼について色々な論評があるが、最近入手した筒美京平に関するインタビュー集では細野晴臣、大滝詠一、山下達郎がそれぞれの筒美京平に対する想いを述べている。

当時細野晴臣は洋楽、特にサイケデリックな音楽にどっぷり浸かっており「とにかくアメリカ、イギリスの辺りの音楽の全盛期で、日本の音楽は今聞いていいと思うようなものでも、当時は全然耳に入ってこなかったんです。その中で一曲だけ入ってきたのが筒美さんの『くれないホテル』だったんです。」と述べている。

細野晴臣が「くれないホテル」を高く評価しているという事を大滝詠一は知っていたようで「まず、筒美作品で一番好きな曲を挙げろと言われれば弘田美枝子さんの『渚のうわさ』なんですよ。細野(晴臣)さんだと『くれないホテル』(西田佐知子)と来ると思うけど(笑)」

山下達郎は「くれないホテル」について「弦が印象的な曲とかそういうのはいくらでもあげられるけど『17才』とかね。ブラスはなんていったって『また逢う日まで』ですよ。あのイントロのスケールってすごいもの。あとは『くれないホテル』の『ホ・テ・ル』のあのメジャー7thの感じとかね。」

私もこの歌は他の演歌と違う落ち着いた感じが心地良く感じました。特に山下達郎言う処の「ホ・テ・ル」が堪らないですね。下敷きはエンゲルフンパーディンクの「ラストワルツ」だとかバートバカラックの影響とか言われますが、まあ、そういうのはどうでも良いと言い切ってしまいましょう。

西田佐知子の唱法はヴィブラートが少なく、都はるみがHOTとすれば西田佐知子はCOOL。水前寺清子が陽とすれば西田佐知子は陰。ジャズで言えばNYを中心としたEAST COAST JAZZというより米国加州で盛んだったWEST COAST JAZZという感じでしょうか?

では、「ホ・テ・ル」とそれに続く余韻をお楽しみください。

最強の女/鹿島茂著

最強の女とはだれか?それは吉田沙保里!というのは冗談ですが、鹿島茂の選んだ五人の最強の女とは?カバー裏の説明によれば「恋人、愛人、夫の名前を並べるとその時代の有名人の名鑑が出来上がる。」

舞台は19世紀末から20世紀初頭のパリ。その五人は
(1)ルイーズ・ド・ヴィルモラン
(2)リー・ミラー
(3)ルー・ザロメ
(4)マリ・ド・エレディア
(5)ガラ

この中で最も有名なのはルー・ザロメでしょう。1861年2月12日、ロシアの首都サンクトペテルブルクで六人兄弟姉妹の長女として生まれた。彼女については自伝、評伝もあり「ルー・サロメ -善悪の彼岸 」という映画にもなっている。監督は『愛の嵐』のリリアーナ・カヴァー二監督。ルー・サロメ役のドミニク・サンダが怪しい雰囲気を醸し出している。

ルー・ザロメには「三位一体」という妙な計画があった。「要するにルー・ザロメが夢見たのは、女一人と男二人がセックス無しで共に勉学に励むという三位一体(トリニテ)の計画である。(後略)」。その一人が当時32歳、気鋭の哲学者でルー・ザロメに一目ぼれしたパウル・レーであった。しかし、彼女は求婚をつれなく拒絶する。パウルは彼女の三位一体計画を知り悩んだあげく師と仰ぐニーチェに手紙を書いた。ニーチェは彼女に会った途端に恋に落ちた。ニーチェも彼女に結婚を迫ったが、拒否され仕方なく彼らは三位一体の生活を始める。

彼らはニーチェの発案で三位一体完成記念写真を撮影した。右端がニーチェ。彼女は鞭を持っているが、二人の男が指揮されているという意味であろうか。映画にもこの写真を撮る場面が出てくる。

三人のヌード。この写真のオリジナルには全身が写っている。三人の共同生活はニーチェが強い結婚願望を抱いたのを彼女が嫌悪し1ヶ月で終焉した。彼女はニーチェと別れ、パウロ・ルーとベルリンで5年に及ぶ共同生活を始めた。パウロ・ルーは彼女との結婚を諦めてはいなかったが、やはり拒絶された。彼女は同棲しているにも関わらずベルリン社交界の花となり、名士の多くが彼女に求婚した。数々の求婚を断ってきたが、1887年突如としてフリードリヒ・カール・アンドレスというベルリン東洋語学研究所のトルコ語教授と結婚した。アンドレスは彼女に一目惚れし、ナイフを持って彼女の家に押しかけテーブルの上にそのナイフを置き、そのナイフで自分の胸を刺した。アンドレスは一命を取り留めたが、自分が犯人だと疑われるのを恐れ彼女は結婚を承諾した。

アンドレスとの結婚生活はアンドレスが84歳で没するまで43年間続いたが「それは、結局のところ、フランス語で言うところの『白い結婚(マリアージュ・ブラン)』つまり肉体関係の伴わない結婚に終わったのである。」この揉め事を避けるため彼女はアンドレアスに代理妻を用意した。

しかし、1897年ミュンヘンで詩人のリルケと知り合った時は「二人は肉体的にも『完全合体』を遂げ、高度な次元へ到達したと感じたのである。」中略「リルケは純粋な詩人であると同時にジゴロのような性的テクニシャンであって、おそらく、ルーを初めて性的なオルガスムスへと導き、恍惚感を与えたということになる。」

1899年4月彼女はリルケにアンドレアスと三人でのロシア行を提案した。彼女はロシア語が母語であり、リルケにロシア文学を学ばせるという名目でロシア語教師となっていた。リルケはこの提案にのり、彼女とアンドレアス、リルケの三位一体のロシア旅行に出発した。帰国後彼女はリルケと別れるため二人だけで二度目のロシア旅行へ出かける。

パウル・レーは1901年10月イン川で溺死した。自殺とみられている。これを聞いたルー・ザロメは彼とは別れて14年になるが、原因は自分にあると考えた。精神的に衰弱した彼女は主治医のフリードリッヒ・ピネーレス博士の勧めにより転地療法としてチロルへ移住した。ピネーレスは同行し、彼女は41歳にして初めて妊娠した。ピネーレスは驚いて夫のアンドレアスのもとに赴いて離婚を懇願しようとしたが、夫の性格を知りぬいている彼女は強く反対し、結局堕胎した。その後1902年にピネーレスと別れアンドレアスの元に戻った。

1911年ワイマールで彼女の愛人の紹介でフロイトに出会う。この時点でルー・ザロメは既に女流作家として名前が通っており「エロティーク」という著作を著した時からフロイトに興味を持っていたようである。このため1912年からフロイトのいるウィーンに滞在し「集中学習」を開始した。しかし、この二人の間には肉体関係はあり得なかった。「なぜなら、『失われた父』を求め続けたルーにとってフロイトはまさに『見出された父』あり、その『父』と関係を持つことは忌まわしい近親相姦となったからである。」

最後に紹介されているガラは1894年帝政ロシアのカザンで生まれた。彼女はポール・エリュアール、マックス・エルンスト、サルバドール・ダリのシュールレアリスムの三巨頭を手に入れたと言って良い。ポール・エリュアールとマックス・エルンストとは三角関係が長く続いた。その後ダリとは正式に結婚している。これまで紹介された4人は自身で詩や小説或いは写真等による表現者でもあった。しかし、ガラは自身で創作する事はせず、金の為にダリに絵を描かせた。

彼女がスペインでダリに初めて会ったのは1930年。25歳で童貞であったダリが一目惚れ。同行したエリュアールがダリの背中を押し、ガラは「いやいやながら」ではあったが、海辺を何度か散歩していると遂には「ねぇ坊や、わたしたちもう離れられないんじゃない?」と呟くに至った。エリュアールは当時ガラと結婚しており、ダリを3Pの代打位にしか思っていなかった。エリュアールはガラとダリの仲に気付かず、彼女を置いてフランスに帰った。

その後二人はマルセイユのアパートに移り、ダリを画作に没頭させた。ガラはなんとかダリの絵を売ろうとするが、中々商売にならず、暫くの間極貧性格を余儀なくされる。その後ガラのマネージメントの手腕が発揮され徐々に絵が売れるようになるが、スペイン内乱、第二次世界大戦勃発の混乱を避け、二人はアメリカに亡命した。

ガラは金の為にダリの尻を叩いて絵を描かせた。Mであったダリは絵を描けと責められる事に快感を感じていたが肉体的接触は極端に嫌った。鹿島茂はダリは裸体のガラを視るだけで満足する「搾視症のオナニスト」と断じている。次第にシュールレアリスムがブームとなってダリの絵が巨額で取引されるようになり、生活は潤ったがガラはダリに対するSだけでは満足できなかった。ガラがニューヨークで若い男に声を掛けている姿が何度か目撃されているそうだ。

ダリとガラ(ガラが特に美人とは思えない)

ルー・ザロメ、ガラ以外の三人も波乱万丈の生涯を送っている。5人に共通するのは一人の男では満足できない、しかしセックスだけでは無い、という処でしょうか。本書は数々の自伝、評伝、資料を纏め5人のファムファタール(運命の女)の生涯が簡潔に紹介されており、類書の無い、面白い読み物になっている。

蛇足ですが、著者は本書の装丁に満足されているんでしょうか?

染之助・染太郎のおめでとうございます/海老一染之助・染太郎

謹賀新年

あけましておめでとうございます

お正月にはどこの番組を見ても「おめでとう、ございま~す。いつもより余計に回しておりますぅ」と元気よく傘を回していた海老一染之助さんが昨年12月にお亡くなりになりました。もう、あのお目出たい芸が見られなくなってしまい、残念です

……………<復刻・再掲 2004.12.25>………..

お正月と言えばやはり、おめでとうございま?すでお馴染みの海老一染之助・染太郎さんが欠かせません。「いつもより余計に回しております」や「これでギャラおんなじ」というギャグは最早知らない人はいないでしょう。芸歴の長いお二人ですが、レコードは高田文夫プロデュースのこの1枚だけ。残念ながら染太郎さんはお亡くなりになりましたが、染之助さんの曲芸は健在です。
……………….

トホホ度 ★★☆
お笑い度 ★★★☆
意味不明度 ★★

That Old Song / Ray Parker Jr. & the Raydio

ラジオ日本で毎週日曜日の20時から始まるクリス松村の「いい音楽あります」を聞き始めた。クリス松村は80年代のアイドル歌謡専門かと思っていたら当時の邦楽、洋楽にやたら詳しい。この番組、勉強になります。

処でこの番組のクロージングテーマがレイ・パーカーJRが歌うこの曲(邦題:プリーズ Mr. DJ)なんです。流石クリス先生、選曲が素晴らしい。何と言ってもこの歌詞が良いんです。

昔好きだった娘と当時の懐かしい曲が忘れられず、というか不可分のような気がして、その歌を聞くとどうしても彼女を思い出してしまう。別れてしまったけどもう一度帰って来てくれ。そして、遂に”Mr. DJ, won’t you please play that old song.”と叫んでしまう。DJさん、もう一度あの歌を掛けてくれ、彼女を取り戻すために。

胸キュンです。涙腺が刺激されてしまいました。(歳のせいでしょうか)昔TBSラジオで大橋巨泉が「ジャズABC」という番組をやっており、その中で歌詞の説明をしながらその歌詞に感動して、つい泣き出してしまった事がありました。その時は何なんだ、こりゃ、と思ってましたが、今となるとなんだか分かるような気がします。

同じような趣向の歌にカーペンターズの「イエスタディ・ワンス・モア」があります。ラジオから流れてくる懐かしい歌が良いね、全部覚えているよ、というような内容で、兄弟の歌声、アレンジも素晴らしい一級品です。しかし、胸キュン度ではこちらの方が上でしょう。

A good song and a love affair
素敵な歌と恋愛は
Go hand in hand together
一緒に歩んでいく
When you think you’ve gotten over one
君が恋が終わったと思っても
The other holds on to your forever
歌は永遠に君から離れない

I’ve tried hard to forget (To forget love) ever lovin’ you
僕がかつて君を愛したことを一生懸命忘れようとした
But just when I’ve convinced myself, it’s over with, then I hear
でも、僕が終わったと確信した瞬間、聞こえて来る

That old song that they used to play (That old song) on the radio just about every day
毎日のようにラジオから流れて来たあの古い歌が
And whenever I hear it all I can do is reminisce about lovin’ you
そして、いつもそれを聞くとき、僕に出来るのは君を愛していた事を思い出すだけ

That old song that they still play (That old song)
今でも聞けるあの古い歌が
Keeps me longin’ for the good old days
僕を古き良き時代への憧れを掻き立てるんだ
The lyric and the melody (Melody)
歌詞とメロディが
Remindin’ me how in love we used to be
そのころどんなに恋していたかを思い出させる

I shouldn’t be tellin’ you this
こんな事言うべきぢゃない
I know that I’m out of place (Out of place)
僕は自分が場違いだと分かってる
But when I love another woman
でも、他の女性を恋したときも
I can still see your face, baby
まだ、君の顔が浮かぶんだよ、ベイビ

Maybe this is a sign for us (We should get back) to try and get back together
多分これは元へ戻れという僕たちへのサインなんだ(元に戻るべき)
You can’t imagine that those memories (Those memories)
君はあの思い出が想像できないだろう
Do to me every time I hear
その歌を聞くたびにそうさせてしまうんだ

That old song that they used to play (That old song)
On the radio just about every day
Whenever I hear it all I can do
Is reminisce about lovin’ you

That old song that they still play (That old song)
Keeps me longin’ for the good old days
The lyric and the melody (Melody)
Remindin’ me how in love we used to be

(That old song)
あの古い歌
Think of you and me, every time I hear that song
この歌を聞くといつも君と僕を思い出す。

I recall the good times
僕はあの良い時代を思い出す
When I hear that song, that song, that song
僕があの歌を聞いたとき、あの歌が、あの歌が
Makin’ me realize that I want you back, girl
僕は君に帰って欲しいと本気で思わせるんだ

Every time I hear that song (Keep on playin’ that old song)
その歌を聞くといつでも (その古い歌を掛け続けてくれ)
Keep on playin’ that old song
その古い歌をずっとかけ続けてくれ
Ooh, when I hear that song (Keep on playin’ that old song)
ああ、僕はその歌を聞く時(その古い歌を掛け続けてくれ)
It reminds me of a love so strong, mmm…
僕が強く愛していたことを思い出す

Mr. DJ, won’t you please play (Keep on playin’ that old song) that old song
DJさん、お願いだ、その古い歌をかけてくれ (その古い歌を掛け続けてくれ)
Help me bring my baby back home (Keep on playin’ that old song)
僕の彼女を僕の元に返しておくれ(その古い歌を掛け続けてくれ)
Keep on playin’, playin’ that old song
その古い歌を掛け続けてくれ

Blue Christmas / Elvis Presley

最近、平野ノラのネタや荻野目洋子の「ダンシングクイーン」に合せて、バブル時代の衣装で踊りまくる高校生が出て来たりでバブル時代が再度脚光を浴びている(ような気がする)。

バブル時代とは公式には1986年から1991年迄を指すようだ。あの頃のクリスマス・イブと言えば赤プリを始め、都内の一流ホテルは全て満室。当時の男子はホテル代や食事代は勿論の事、プレゼントにティファニーのオープンハートを買って、かなりの無理をしていたようだ。

そんな風潮を見聞きしてはいたが、自分はどうも関係なかったようで、あの頃のクリスマスに何していたか、全く思い出せない。多分歌舞伎町の飲み屋でクダ巻いてたんだと思うが、派手に騒いでる周囲を見回し、アホみたいとか言いながら一人寂しく、寒さを堪えながら止まらないタクシーに必死で手を振っていたような気がする。

そんな事を考えていたら、この歌を思い出した。クリスマス・ソングは数あれど、ハッピー!メリークリスマス!等と言う莫迦に明るい歌よりは、ひねくれた自分にはこういうブルーな歌の方がしっくりくる気がする。この歌は歌詞がストレートで分かりやすく、歌詞の分量も少ないので覚えやすい。やっぱり、こういう素直な歌が一番です。

I’ll have a blue Christmas without you
僕は君が居ないブルーなクリスマスを過ごすんだ
I’ll be so blue just thinking about you
僕は君を想うととってもブルーになってしまう。
Decorations of red on our green Christmas tree
僕たちの緑のクリスマスツリーの上の赤い飾り

Won’t be the same dear, if you’re not here with me
もし、君がここで僕と一緒で無かったら、同じぢゃないよね

And when those blue snowflakes start fallin’
そして、青い雪が降り始めた時

That’s when those blue memories start callin’
それは、青い、悲しい思い出が蘇る時

You’ll be doin’ all right, with your Christmas of white
君はホワイトクリスマスで上手くやってるだろう

But I’ll have a blue, blue, blue, blue Christmas
でも、僕はとってもブルーで悲しいクリスマスなんだ

You’ll be doin’ all right, with your Christmas of white
君はホワイトクリスマスで上手くやってるだろう

But I’ll have a blue, blue, blue, blue Christmas
でも、僕はとってもブルーで悲しいクリスマスなんだ

タブレット純 音楽の黄金時代 レコードガイド/タブレット純著

タブレット純は幼少よりムード音楽やムード・コーラスが大好きで、高校卒業後、古書店員、歌声喫茶店員等を経て27際の時に遂に憧れのマヒナスターズ団員となることができました。マヒナスターズ解散後は一人でギター漫談、声帯模写で寄席に出ていますので、TVでご覧になった方も多いかと思います。声帯模写は夏木ゆたか、とかジャパネットの高田元社長なんかが得意なんですが、似てるかと言われると微妙。漫談では顔の半分で笑えるくらいの半笑いを提供してくれています。

本書はタブレット純が毎週土曜日17:55~20:00にラジオ日本で放送されている「タブレット純の音楽の黄金時代」という番組でオンエアした曲を中心に昭和の名曲が紹介されています。選曲はかなりマニアックで、ディレクターからもっと、ベタな曲を選べ、と𠮟られる事もあるそうです。(12月9日放送分はリクエスト特集だったので、私が知ってる曲が沢山かかり、実に懐かしかったんです。)

最初の章にアルフィーの高見沢俊彦氏との対談があります。タブレット純の専門はムード歌謡ですが、GSもかなり研究しており、彼は昭和49年生まれながら高見沢氏より詳しいのには驚きました。尚、本書発売と同時に「夜のペルシャ猫」という新曲が発売されています。

しかし、タブレット純を発掘し、一人で2時間の番組をやらせたラジオ日本ディレクターの慧眼は大したもんです。
……………………………………………………………………
タブレット純「音楽の黄金時代」

平成29年11月25日

平成29年12月2日

平成29年12月9日

Christmas In Kyoto / Michael Franks

米国では感謝祭の翌日の11月第4金曜日をBlack Fridayと言い、多くの小売店が大売り出しを始めます。競争が激しいため、各店舗が開店時間を徐々に繰り上げた結果、最近では午前4時や5時開店という店も珍しくなくなりました。ワカイシは徹夜で騒いで、年寄はもう目を覚ましているので店は朝から大変な騒ぎになり、この日から米国はクリスマス歳末モードになります。以前勤務していたロサンジェルスの会社ではワカイシが大きなCDラジカセをオフィスに持ち込み朝から晩までクリスマス・ソングを流していましたが誰も咎める人はいませんでした。もう仕事する気はありません。
マイケル・フランクスはボサノバを歌っていたので、何となく夏のイメージがありますが、冬でもチャンと歌っています。京都の小さなホテルで彼女と過ごすクリスマス。忘れられない思い出になったようです。黒澤明が出てきますが、発音が難しいんでしょうか、黒澤明に聞こえません。また、クリスマスのご馳走にカッパ巻というのも何となくかわゆいです。

I can’t forget the time we spent Christmas in Kyoto
僕は京都でクリスマスを過ごした時間を忘れられない。
At that small hotel overlooking the pagoda
五重塔を見下ろす小さなホテルで
with a thousand statues standing at attention
直立不動の姿勢で立っている数千の仏像と、
and not one the same like in one of those films by what’s-his-name?
そしてそれはどれも違っていて映画の一つに出てくるのに似ている、彼の名前は?
Ah, Akira Kurosawa
ああ、黒澤明
Who could forget the time we spent Christmas in Kyoto
誰が僕たちが京都で過ごしたクリスマスの一時を忘れる事ができようか。
Ornaments so fine in a silk of your kimono
絹の着物の飾り物が綺麗だ
Though we have no tree
僕たちにツリーは無いけれど
I feel certain you remember
僕は君が確かに覚えていると感じてる
how your touch sublime
君がどのようにして崇高なものを得、
and your holiday spirit lit up mine
そして君の休日の精神が僕を高揚させる

That Christmas in Kyoto
京都のクリスマス
That Christmas in Kyoto
京都のクリスマス
That perfect Christmas in Kyoto with you
君と一緒の完璧な京都のクリスマス

Celebrating Christmas in Kyoto
京都でクリスマスを祝う
All in telephoto only you and me has convinced me it is worth believing
全てが僕と君の望遠写真がそれは信ずるに足るものだと確信させてくれる
In giving and receiving unreservedly
率直に分かち合う事によって

And last but sure not least
そして大事なことを言い忘れたが、
The hotel provided sake and our Christmas feast kappa-maki with wasabi
ホテルがくれたお酒とクリスマスのご馳走、山葵のついたカッパ巻
Through the window we noticed snowflakes started falling
窓越しに雪が降り始めた事に気づいた
They were right on cue
合図通りに
Cinematically falling for me and you
映画のように僕と君の為に降っている

It’s highly unlikely I’ll soon forgets
僕がすぐに忘れることはないだろう
That Christmas in Kyoto
京都でのクリスマス
All up and down the chimney
煙突を上り下りしていたのは
Just Santa and you
サンタと君だけ

 

Tickle Toe / Lambert Hendricks & Ross + Count Basie Orchestra

最近はどうも新聞の死亡記事が気になります。最近見つけた訃報が今日の主人公であるジョン・ヘンドリックスです。

彼はデイブ・ランバートとアニー・ロスとの三人組(以下LH&R)でボォーカリーズを完成させました。ボォーカリーズとは器楽演奏を歌で再現するという非常に難しい芸です。元々は戦前の曲に歌詞を付けて歌っていましたが、それを聞いたカウント・ベイシーがいたく気に入り、彼のバンドをバックに3人が歌うという豪華企画が実現しました。尚、ジャケットに見えるJoe Williamsはブルースが得意であった当時のベイシー楽団専属歌手です。

取り上げる曲は勿論ベイシー楽団のヒット曲ですがその中でもこのティックル・トー(むず痒い足)は忘れられません。当時ベイシー楽団に在籍していたテナーのレスター・ヤングのソロをコピーして歌っています。

言うまでも無くジャズの醍醐味はアドリブ・ソロですが、名奏者は素晴らしいメロディを紡いでおり、昔は上手いソロの事を「良く歌っている」と表現していました。レスター・ヤングは独特の斬新なアドリブを吹いており、多くの人がこれを丸暗記しています。私もいつでも脳内で再生できます。

戦前のテナーサックスはコールマン・ホーキンスに代表される力強い堂々とした奏法が主流でした。処がレスター・ヤングは線が細く、なよなよした新しい奏法で油井正一はかつて「つながると思えば切れ、切れると思えば繋がる」という分かったような分からないような解説をしていました。この新スタイルに当時の若いミュージシャンが追随し、後年主として米国西海岸で盛んになったクールジャズの源流になったと言われています。また、レスター・ヤングこそがモダンジャズの原点だという人もいます。

レスター・ヤングは1944年に徴兵され殆どのミュージシャンは軍楽隊に配属されるのが通例でしたが彼は兵役に従事。
大東亜戦争終戦後に除隊し演奏活動に復帰しましたが大和明氏は「軍隊で黒人差別による精神的なダメージを受けたので除隊後の演奏には採るべきものは無い」と批判していました。これに対し、レスター・ヤング命の大橋巨泉氏は「大和君はそういう事を言うけどそんな事は無い」と強く反論していました。私は大橋巨泉氏に一票。

レスター・ヤングのソロに魅せられた後輩たちは彼へのトリビュートを録音しています。リー・コニッツは本業のアルトからテナー・サックスに持ち替えてレスター・ヤングのソロを再現しており、これを始めて聞いたときはジワッ、ウルッと来たことを覚えています。ベイシー楽団のオリジナルとLH&Rの歌、そしてリー・コニッツとアート・ペッパーの録音を聞き比べてみてください。先輩のレスター・ヤングを敬慕する素晴らしい演奏です。

LH&R / Tickle Toe with Count Basie Orchestra (聞き取り不能の為、歌詞は省略) 

Count Basie 楽団オリジナル(1940年録音)

Lee Konitzのアルバム 「Duets」のTickle Toe. 共演しているのは Richie Kamuca

Art Pepperのアルバム 「Surf ride」のTickle Toe.

スタコイ東京/菊池正夫

数ある珍盤・奇盤の中でこの歌は忘れる訳には行かないでしょう。何弁か分からない非標準語で歌われていますが、今風に言えばラップとも言えます。

問題はタイトルの「スタコイ」の意味がハッキリしない事です。ネットで検索するとなんと、WEBLIOに用例がありました。鳥取弁だそうです。
……………………………….
《品詞》形容詞
《標準語》すばしっこい、立ち回りが機敏だ、手が早い、要領がよい
《用例》「あのもんは、なかなかすたこいもんだぞ」(あやつは、なかなか機敏な奴だ)
《用例》「お前はとろいけ、もうちいとすたこーならないけん」(もう少し、機敏で要領よくならなきゃいけない)
………………………………….

一方津軽弁という説もあります。以下は「阿修羅♪」というサイトからの引用です。スタコイの意味を議論しています。

…………………………………….
私は津軽に住んでます。これは津軽弁だと思うのですが・・・
「スタコイ、スタコイ」は「たいした怖い、たいした怖い」という意味で使っています。

「~はんで」は「~なので」
ちなみに「ダッキャッダッキャ節」のダッキャは「そうだねそうだね節」という意味です。
…………………………………….

菊池正夫には「ダッキャッダッキャ節」という歌がありますが、ダッキャッダッキャも津軽弁だそうです。これから見ると津軽弁に軍配が上がるような気がします。後に彼は東芝に移籍していますが、東芝から「スタコイ・ポップス」というオムニバスアルバムが2枚出ています。

この2枚のアルバムは当時の東芝所属の和製ポップスを集めたものですが、それにスタコイというタイトルを付けているという事は当時は誰でも知ってる言葉だったんでしょうか?

尚、菊池正夫は後年城卓矢と名前を変えて歌った「骨まで愛して」が大ヒットになりました。

この歌は、ちあきなおみがカバーしています。彼女は引退してしまいましたが、改めて聞いてみると中々上手い歌手でした。少なくとも女性で「スタコイ東京」を歌いこなせる人は他に居ないでしょう。

トホホ度 ★★★★
お笑い度 ★★★☆
意味不明度 ★★★☆

You’d Be So Nice To Come Home To / Helen Merrill + Clifford Brown

クリフォード・ブラウンのレコードはマックス・ローチとのBrown Roach Quintetのアルバムを何枚か持っていますがLPなので、少々聞きにくい状況になっています。クリフォード・ブラウンはどのアドリブを聞いても全く破綻が無く、上手すぎるという感じです。酒やスリクにも縁が無く、その人柄の良さからミュージシャンたちの信頼を得ていました。彼の死後、Lee Morganは”I Remember Clifford”という素晴らしい追悼歌を作曲し、スタンダードとなって今でも時折演奏されます。この歌のタイトルは解釈が難しいので、忘れないために過去のブログ記事を復活・再掲しておきます。
………….2011.08.18
26歳の若さで同僚リッチーパウエルと共に自動車事故で夭折した天才トランペッタークリフォードブラウンが24歳の時の録音です。24歳とは思えない艶っぽいソロを聞かせています。歌っているのは当時「ニューヨークの溜息」と渾名されたヘレンメリルでその名に恥じないセクシーな名唱を聞かせています。クリフォードブラウンとヘレンメリルの相性もピッタリで、ジャズファンなら知らない人はいないという名盤が生まれました。ジャケ写も良い仕事してます。

You’d be so nice to come home to/あなたの待つ家へ帰れたらどんなにすてきでしょう
You’d be so nice by the fire/あなたが暖炉のそばにいてくれたらどんなに素敵でしょう
While that breeze on height sang a lullaby/そよ風が高くまいながら、子守唄を歌ってくれて
You’d be all that I could desire/私が求めるものがあるとしたら、それは、あなただけ
Under stars chilled by the winter/冬の寒さに震える星の下でも
Under an August moon burning above/空で燃えさかる真夏の月の下でもYou’d be so nice you’d be paradise to come home to and love/帰って行くところとして、そした愛する相手として、あなたがいてくれたら素敵で、どんなに楽園のようでしょう

「帰ってくれたらうれしいわ」という邦題が付いていますが、大分前に大橋巨泉がこのタイトルはおかしい、なぜなら最後に”to”がついているからだと言ってました。しかし、彼も明確に誤りを指摘できた訳ではありませんでした。長い間謎が解けませんでしたが、最近、江口裕之という英語の先生のホームページに詳しい解説があり、やっと納得できました。要は家で待っているのは私なのかそれとも彼(または夫)なのか?という事です。ちょっとくどくなりますが江口先生の解説の一部を引用します。
It is hard to drive on this road/この道路は運転しにくい。という文章をThis road を主語にして書き換えると;
This road is hard to drive on となります。最後のonが無いと文章になりません。(This road が主語となれない)もう一つ;
It is easy to live in this city/この町は住みやすい をThis cityを主語にして書き直すと;
This city is easy to live in となります。やはり文末のinは落とせません。では応用問題;
It would be so nice to come to you/貴方のそばに行くのはとっても素敵なこと(でも仮定法だから出来ない)これに副詞のhomeを入れると;
It would be so nice to come home to you/あなたの待つ家へ帰れたらどんなに素敵でしょう。となります。これをYouを主語にして書き換えると;
You would be so nice to come home toとなります。すなはち、待っているのは彼で彼が待っている家に帰れたらどんなに素敵な事でしょう、という意味になります。解説を読んでなる程と納得しましたが、自力では発見できませんでした。何はともあれ、20年来の疑問が解けて非常にスッキリした今日この頃です。

I remember Clifford / Lee Morgan (Lee Morgan Vol.3)